Contatti Attività Risorse Documentazione Home Pagina in Inglese Pagina in Francese Pagina in Inglese Aggiungi ai favoriti Segnala il sito Iscrizione alla newsletter Area riservata Mappa del sito
Home page
Service International de Documentation Judéo-Chrétienne
Google
Service International de Documentation Judéo-Chrétienne Cambia lingua
 
 

 

Rivista Sidic
Inglese
Francese
 
Fondo Librario Sidic
Nuove accessioni
Catalogo
Norme
 
Bibliografia
 
Dossiers
 
Sussidi
 
Conferenze e corsi
SIDIC
Centro Card. Bea
Altre conferenze e corsi
 
Links
Centri di dialogo
Risorse per il dialogo
Periodici
Links di interesse
 

A proposito del termine “Palestina”

 
M. Remaud
 

I documenti catechetici adoperano abbastanza correntemente espressioni come: «La Palestina al tempo di Gesù». Ora, questa espressione è inesatta ed ambigua.

Inesatta

La Scrittura non dà mai al paese d'Israele il nome di Palestina. Il termine Pelesheth, che ricorre otto volte nell'Antico Testamento, indica il paese dei Filistei. Lo si ritrova particolarmente fra l'enumerazione dei paesi pagani che si distinguono da Israele (cf. Vg Sal 87,4) o che gli si oppongono per tentare di distruggerlo (cf. Vg Sal 83,8). Il Nuovo Testamento ignora invece sia il termine di Palestina che i suoi equivalenti. Utilizza generalmente i nomi di diverse regioni o province (Giudea, Samaria. Decapoli. Galilea...). In un caso (Mt 2,21) il paese viene designato con l'espressione: la terra d'Israele.

E' nell'anno 135 della nostra èra, dopo la repressione della seconda rivolta ebrea da parte dei romani, che l'Imperatore Adriano impose all'insieme del territorio la denominazione di «Siria Palestina», che avrebbe conservato sino alla conquista araba — mentre Gerusalemme diveniva Aelia Capitolina.

Adoperare l'espressione «la Palestina al tempo di Gesù» è dunque altrettanto anacronistico che parlare della campagna di Francia di Giulio Cesare.

Ambigua

Nel 1918, la Società delle Nazioni stipula il «Mandato della Palestina» per affidarlo all'Inghilterra. Dal 1948, il termine Palestina viene generalmente usato come correlativo a quello di palestinesi, ricevendo cosi una connotazione nuova in riferimento alla situazione del Medio Oriente. In tale contesto, il suo uso sarebbe tendenzioso, qualora intendesse negare ogni relazione fra il popolo d'Israele da una parte, e Gesù e le origini cristiane dall'altra.

Veramente deplorevole, dunque, l'uso pressoché sistematico che se ne fa per indicare il paese biblico d'Israele, soprattutto quando la sua utilizzazione finisce per modificare lo stesso testo biblico, parlando «dell'arrivo degli ebrei in Palestina», o a trasformare a gli uomini di Giudea di Atti 2,14 in uomini di Palestina, e la Betlemme di Giuda in Betlemme, borgo di Palestina...

 
Webmaster
© SIDIC Roma 1997-2007